?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

ниже приведены вырезки текста из разных источников, которые касаются зимнего периода в Пруссии.

Особенности ведения войны на Балтике четко сознавались современниками и за пределами Пруссии. Английский францисканец Bartholomaeus Anglicus, преподающий в Париже (Paris), а также в Магдебурге (Magdeburg), писал около 1240 года о Литве следующее:

Литва… во многих местах болотистая и богата лесами, увлажнена реками и водоемами… Она защищена лесами и болотами, и располагает лишь малым количеством других укреплений кроме рек, лесов и болот. Поэтому едва ли та страна может быть покорена в летний период, а только зимой, когда водоемы и реки замерзают.



… по этому пути [в Иерусалим через Пруссию и Литву] можно идти только зимой, из-за злосчастной воды и из-за болот, которые там имеются; т.к. не возможно пройти, когда это не покрывается толстым льдом, и когда это не сильно покрыто выпавшим снегом. Т.к. без снега не пройти по льду ни человеку, ни лошади. Путь сквозь эту плохую землю до Sarazenen [литовский] занимает 3 дня. Христиане, которые отправляются туда, для того, что вести борьбу с ними, должны брать с собой все продовольственное обеспечение, т.к. там они (христиане) ничего не найдут. Они позволяют перевозить их продовольственное обеспечение в телегах без колес, которые они называют scleues [сани]. До тех пор пока их продовольственного обеспечения хватает, они могут задерживаться [в этом краю], но не более; т.к. им никого не удастся найти, кто бы им что-то продал. Как только [литовские] лазутчики замечали направляющихся против них христиан, они бежали в города и укрепления и крчали Quera, Quera, Quera; тотчас вооружались, поднимались и собирались

О расходах за эти покупки, продукты питания, одежду, оружие, инструменты и многое другое можно справиться в счетах поездок. /С целью оплаты всевозможного провианта, который покупался в течении поездки (Om alrehande provancye mede te betalen, die jeghens die reyse ghecoft waren)/, рентмейстер (Rentmeister) графа Голландии и Хенегау (von Holland und Hennegau)  в Кенигсберге (Königsberg) свыше 1200 прусских марок (pr. Mark), минимум 675. Иоганн фон Блоиз (Johann von Blois) распорядился потратить  более 510 прусских марок (pr. Mark) /на провиант взятый с собой в Литву (provanchen in Lettouwen mede ghevoert)/. Его /траты на поездку в Литву(coste van der reise in Littouwen)/ с /комнатой(camer)/ и /другими расходами(foreine coste)/  даже составляли почти 800 прусских марок (pr. Mark), в то время как граф фон Дерби (Graf von Derby) заплатил во время своей очень длительной, девяти недельной «поездки» 1500 прусских марок (pr. Mark) за провиант, сухопутный и водный транспорт: Expense hospicii cum providenciis factis pro le reys cum batillagio et cariagoi et custubus de prames.


Знатный путешественник, находящийся в «поездке» по Пруссии, ночевал в палатках. Та палатка, что принадлежала Иоганну фон Блоизу, была даже оборудована «уборной». Две палатки графа фон Дерби были погружены на лошадь и сопровождались из Рагнита двумя прусскими слугами.

Господин спал в собственной, изготовленной для транспортировки, кровати на мешке соломы, укрытый овчинным одеялом. Мешки с соломой также приготавливались или одалживались его людям. Полевое снаряжение дополнялось скамейками и складными столами на подставках, на кухне отделанными скамьями с железными шарнирами для складывания.



Уже упомянутое овечье, меховое (шерстяное) одеяло напоминает об особенностях зимнего путешествия: Было холодно, холоднее того, к чему привыкли некоторые гости на родине. Против холода помогало лишь теплая одежда. Характерным является шуба (тулуп) как таковая, она носилась в любое время

Граф фон Дерби приобрел бобровое пальто в Кенигсберге – а одеяние, обладающее подкладкой, или приобретение двух волчьих покрывал, которые Иоганн фон Блоиз купил для своего зимнего путешествия, которое потом не было осуществлено, и которое впрочем стало поводом для интересной возможной сделки с условием о возмещении убытков. Граф Голландии и Хенегау распорядился  оплатить 123 подкладки из шкур барашка для мундиров своих рыцарей, оруженосцев, клерков (clerken), средних чиновников и слуг, а также дать 13 подкладок (baetsel-Futter) такому же числу рыцарей, «так как в продаже не было никаких подкладок»: выбор товаров этой категории был в тот день, перед отправлением в «поездку», слишком маленьким. Иоганн фон Блоиз проявил предусмотрительность, он повелел подшить самым искусным образом длинное платье 46 шкурками куницы, которое он взял с собой в путешествие.




Comments

( 13 comments — Leave a comment )
ugnetattor
Jan. 12th, 2008 08:31 am (UTC)
Зачоот!
Вешаю ссылку на наш форум!
torkwill
Jan. 12th, 2008 09:52 am (UTC)

Круто! А можно ссылку на источник?
swinokotleta
Jan. 12th, 2008 07:37 pm (UTC)
выше написано
//ниже приведены вырезки текста из разных источников, которые касаются зимнего периода в Пруссии.//
serge_heil
Jan. 12th, 2008 11:41 pm (UTC)
Наверное авторы имели в виду под Литвой - Самогитию или Жмудь? К тому времени Литва, даже до сбора Миндовгом земель в ВКЛ (1263) была христианской, а вот Жмудь - языческой. Фраза "христиане, которые направляются туда..." заставила об этом подумать.
_mne_
Jan. 12th, 2008 11:09 am (UTC)
откуда последние три цитаты? Очень подозрительный перевод.
swinokotleta
Jan. 12th, 2008 07:41 pm (UTC)
последние две цытаты взяты мной из журнала "Сельская жызнь" за 1978г., под авторством Аарона Шнобельмайстера, а третья цытата приснилась мне ночью накануне и я проснувшысь записал её на пачке из под сигарет.
а перевод пиздец кааакой падазрительный! пидоры фсе однозначно!
_mne_
Jan. 12th, 2008 09:23 pm (UTC)
я так и знал
swinokotleta
Jan. 13th, 2008 06:58 pm (UTC)
если у тебя есть переводчики с немецкого, которые знакомы с терминологией, то давай переводи, если у тебя конечно есть что перереводить. а вот мальчик студент и тетя лет шестидесяти, которые переводили эти тексты не знают что такое катарди и упелянд.
ебаться выискивать нужную информацию, потом забивать в электронный вид, а потом еще чтото доказывать. мне это надо? а на все сомнения мне похуй, сомневайся дальше.
_mne_
Jan. 13th, 2008 07:01 pm (UTC)
ты как всегда в своем репертуаре: куча эмоций и даже мат. А я ведь всего лишь спросил: "откуда последние три цитаты?" Неужели тебе сложно написать название и авторов книги?
swinokotleta
Jan. 13th, 2008 07:43 pm (UTC)
Werner Paravicini , но ты врятли о нем слышал, а мат это не ругательство, я на нем разговариваю
_mne_
Jan. 13th, 2008 07:56 pm (UTC)
а из книги какой? (у него много книг) - я ее в сети найду
bugristy
Jan. 13th, 2008 03:50 am (UTC)
банально, если ты коля не знал, то в любой литературе при использовании цытато принято сцылаццо на то, откуда оно и все такое, вплоть до издательство...
и если эта было тебе видение, то, пожалуста, часы и минуты фегсацеи, фазо луны и хемичезгей состаф выпетого накануне в молях...
ushanid
Jan. 13th, 2008 04:58 pm (UTC)
"Господин спал в собственной, изготовленной для транспортировки, кровати на мешке соломы, укрытый овчинным одеялом"
А, значит, тупой прусский проводник должен спать на земле у костра)))) Я себе тоже кровать и слуг-тевтонов заведу))))) за янтарики и шкуры суслов. Я вам дам, блядь, прусское землянго. Даешь ФЕВРАЛЬ два раза (Гермау-Волин),,,,,
( 13 comments — Leave a comment )